In my favorite of all her poems, “A Tale Began” (which I was overjoyed to be able to use for the epigraph for my own book “Through The Children’s Gate” ), she writes about the range of human difficulties that, over time, make the decision to have a child impossible. I have the sky behind me, and close at hand and on my eyelids. Niebo mam za plecami, pod ręką i na powiekach.Ī window without a windowsill, without a frame, without a pane.īeyond it. On the day of the poet's funeral: by Wisława Szymborska NIEBO Od tego trzeba było zacząć: niebo. It was her, together with some other factors, who made me want to learn polish.īut since you also speak Italian, here is a special for you, from La gioia di scrivere, volume edito da Adelphi a cura di Pietro Marchesani (lui stesso morto recentemente ) che raccoglie poesie composte dal 1945 al 2009.ĭopotutto qualcuna poteva non avere fondo,įarò un passo e d’improvviso sprofonderò tutta, Originally written by Irina Brüning on Febru10:31 AM How to gain experience as a translator? 13 RE: Reporting ridiculous job offers 2 Past three years RE: Starting as a freelance translator: finding clients, sending emails... 3 Starting as a freelance translator: finding clients, sending emails... 5 Who else could have invented this language? 2 Pre-Islamic Arabic Golden Odes, Explained and Translated into English 3 Should pmt be paid by two thirds rather than half 3 Starting as a freelance translator: finding clients, sending emails... 12
0 Comments
Leave a Reply. |